Vous êtes ici : Accueil » Plugins » test cirkwi

test cirkwi

63 résultats
Choix du fond de carte

Plan IGN

Photos aériennes / IGN

Carte des pentes (plan IGN)

Carte 1950 / IGN

Carte de l'état-major (1820-1866)

Open Street Map

Image du circuit

10. Chemin du vent d'Ouest - Départ mairie ou église de Saint Symphorien ou mairie des Préaux

Ce circuit, l'un des plus accessibles autour de Pont-Audemer, déroule ses chemins sur un plateau ouvert balayé par les vents d'ouest, loin des routes fréquentées. Faible dénivelé, vallonnement modéré, il convient à tous les marcheurs.
Le chemin en balcon au-dessus des Préaux, réservé aux piétons, en résume l'esprit : d'un côté la plaine et ses champs ouverts, de l'autre une haute haie plantée sur talus, riche en arbres remarquables, têtards, hêtres et chênes de haut jet, avec quelques trouées dégageant de beaux panoramas sur la vallée. Le bocage traditionnel apporte un contrepoint bienvenu sur un tiers du parcours, notamment aux abords des vallons et des hameaux.
Les curiosités sont généreusement distribuées tout au long du chemin : deux belles églises, un petit patrimoine typiquement normand et pas moins de neuf sites d'arbres remarquables, dont un if pluriséculaire de 800 à 1 000 ans dans le cimetière de Saint-Symphorien.
L'abbaye des Préaux apporte une dimension historique saisissante. De ce puissant établissement médiéval, rayonnant dans toute la région, il ne subsiste plus qu'un grand mur d'enceinte. La commune des Préaux est née en 1844 de la fusion de deux paroisses possédant chacune leur abbaye, l'une pour les hommes, l'autre pour les femmes.
Entre vent, espace et mémoire, un circuit simple et profond à la fois.



This route, one of the most accessible around Pont-Audemer, follows paths across an open plateau swept by westerly winds and far removed from busy roads. With little elevation gain and only gentle undulations, it is suitable for walkers of all abilities.
The balcony path overlooking Les Préaux, reserved for pedestrians, perfectly captures the spirit of the route. On one side lie open fields and expansive farmland; on the other, a high hedgerow planted on an embankment, rich in remarkable trees, including pollarded specimens, beeches, and mature oaks. Occasional openings in the hedge reveal beautiful views across the valley. Traditional bocage landscapes provide a welcome contrast along nearly a third of the route, particularly around the valleys and hamlets.
Points of interest are generously scattered throughout the walk: two beautiful churches, examples of typical Norman rural heritage, and no fewer than nine sites featuring remarkable trees, including a centuries-old yew estimated to be between 800 and 1,000 years old in the churchyard of Saint-Symphorien.
The Abbey of Les Préaux adds a striking historical dimension. Of this powerful medieval institution, which once exerted influence throughout the region, only a substantial section of the enclosing wall remains today. The commune of Les Préaux was created in 1844 through the merger of two parishes, each of which had its own abbey—one for men and the other for women.
Between wind, open space, and history, this is a route that is both simple and deeply evocative.

8.7 km
2h 20m
Facile
35 Rue des 4 Vents 27500 Saint-Symphorien
- OFFICE DE TOURISME PONT AUDEMER VAL DE RISLE -
- OFFICE DE TOURISME PONT AUDEMER VAL DE RISLE -
Image du circuit

11. Chemin du vert buisson - Mairie des Préaux ou mairie de Saint-Symphorien

Ce circuit traverse un territoire où l'histoire religieuse et la nature normande se répondent avec une rare cohérence.
L'abbaye des Préaux en est le témoignage le plus saisissant. De ce puissant établissement médiéval, dont le rayonnement s'étendit bien au-delà de la région, il ne subsiste plus qu'un grand mur d'enceinte, vestige sobre d'une grandeur révolue. La commune des Préaux est d'ailleurs née en 1844 de la fusion de deux paroisses possédant chacune leur abbaye, l'une dédiée aux hommes, l'autre aux femmes.
Les deux églises du circuit méritent chacune une halte. Aux Préaux, l'ancienne chapelle abbatiale romane du XIIe siècle impose sa sobriété de pierre. À Saint-Symphorien, un style plus composite accueille l'un des arbres les plus remarquables du territoire : un if millénaire de plus de 20 mètres de hauteur, présence végétale à couper le souffle.
Le paysage accompagne le marcheur avec une belle générosité. Du plateau de champs ouverts aux balcons arborés sur la vallée, en passant par des coins de bocage préservé aux haies champêtres et maisons à colombage, le circuit offre une diversité de tableaux typiquement normands qui se renouvellent au fil des pas.
Des pierres médiévales à l'if millénaire cette randonnée traverse les siècles !



This route crosses a landscape where religious history and Norman nature come together with remarkable harmony.
The Abbey of Les Préaux is its most striking landmark. Of this powerful medieval institution, whose influence extended far beyond the region, only a substantial section of the enclosure wall remains today a restrained reminder of a once-great establishment. The commune of Les Préaux itself was created in 1844 through the merger of two parishes, each with its own abbey, one dedicated to men and the other to women.
Both churches along the route are well worth a visit. In Les Préaux, the former 12th-century Romanesque abbey chapel stands out for its austere stone architecture. In Saint-Symphorien, a more eclectic style surrounds one of the area’s most remarkable trees: a millennium-old yew rising more than 20 metres high, a breathtaking natural presence.
The landscape accompanies walkers with equal generosity. From open farmland on the plateau to tree-lined viewpoints overlooking the valley, and through preserved bocage countryside with its hedgerows and half-timbered houses, the route offers a succession of quintessentially Norman scenes that evolve with every step.
From medieval stonework to a thousand-year-old yew tree, this walk is truly a journey through the centuries.

8.1 km
2h
Facile
16 Cote de l'Eglise 27500 Les Préaux
- OFFICE DE TOURISME PONT AUDEMER VAL DE RISLE -
- OFFICE DE TOURISME PONT AUDEMER VAL DE RISLE -
Image du circuit

12. Chemin de Saint Laurent - Départ place du village de Selles

Entre bocage et forêt, ce circuit vallonné serpente au fil des ruisseaux qui rejoignent la Risle, dévoilant de jolis paysages boisés et de belles maisons à colombages typiques de la campagne normande.
L'eau a longtemps été bien plus qu'un simple décor dans ces vallons. Au XIXe siècle, le ruisseau de Tourville (aussi appelé ruisseau des Barbottes) faisait tourner les roues d'une filature de coton employant une quarantaine d'ouvriers. Une industrie aujourd'hui oubliée, engloutie par le temps.
À Selles, l'histoire artisanale est tout aussi surprenante : dans les années 1830, une centaine de tisserands travaillaient au lieu-dit de la Girotterie, produisant des toiles acheminées jusqu'aux marchés de Lisieux, et ce pendant près de trois quarts de siècle.
Le village recèle aussi de belles histoires humaines. Célestin Drou, fils d'agriculteurs locaux, fit fortune au Havre avant de devenir actionnaire de la maison Cusenier à Paris. En 1890, un généreux donateur légua une partie de sa fortune à la commune : la mairie et l'école furent construites en 1904, et la place de Selles entièrement réaménagée, certaines maisons déplacées pour l'occasion.
Une randonnée où chaque pas révèle un village qui a su, au fil des siècles, conjuguer travail, ingéniosité et solidarité.



Between bocage countryside and woodland, this undulating route winds alongside the streams that flow into the Risle, revealing attractive forested landscapes and beautiful half-timbered houses typical of the Norman countryside.
For centuries, water was far more than a scenic backdrop in these valleys. In the 19th century, the Tourville Stream—also known as the Barbottes Stream powered the wheels of a cotton spinning mill that employed around forty workers. Today, this industry has largely faded from memory, absorbed by the passage of time.
The village of Selles has its own remarkable artisanal history. In the 1830s, around one hundred weavers worked at the hamlet of La Girotterie, producing textiles that were transported to the markets of Lisieux, a trade that continued for nearly three-quarters of a century.
The village is also rich in human stories. Célestin Drou, the son of local farmers, made his fortune in Le Havre before becoming a shareholder in the Cusenier company in Paris. In 1890, this generous benefactor left part of his wealth to the commune. As a result, the town hall and school were built in 1904, and the village square of Selles was completely redesigned, with several houses even relocated to accommodate the project.
A walk where every step reveals a village that, over the centuries, has combined hard work, ingenuity, and community spirit.

10.6 km
2h 10m
Facile
8 Place de la Mairie 27500 Selles
- OFFICE DE TOURISME PONT AUDEMER VAL DE RISLE -
- OFFICE DE TOURISME PONT AUDEMER VAL DE RISLE -
Image du circuit

13. Chemin de la Fosse aux Loups - Départ mairie de Selles

Vallonné et verdoyant, ce circuit se partage entre forêt et bocage normand. La forêt domine, présente sur près de la moitié du tracé et en arrière-plan des huit panoramas qui jalonnent le parcours, où les prairies closes de haies typiques du bocage normand occupent souvent le premier plan.
Le circuit réserve une halte insolite et attachante : l'arbre aux mouchoirs de Saint-Laurent. Patron de la commune, Saint Laurent fait l'objet d'une croyance encore bien vivace. Près de la source qui porte son nom, une statue est nichée dans un arbre où s'accumulent de nombreux linges. La source, réputée guérir les affections cutanées, attire des pèlerins qui y trempent un linge, l'appliquent sur la partie malade puis l'accrochent à une branche en adressant une prière au saint. Avec son lavoir couvert joliment restauré et sa table ombragée, le lieu invite naturellement à la pause pique-nique.
À Selles, la mairie imposante raconte une belle histoire de générosité. Célestin Drou, fils du village devenu riche à Paris, légua à sa mort en 1890 une forte somme à sa commune natale, qui finança la construction de la mairie et de l'école. En retour, la commune entretient encore aujourd'hui sa sépulture au cimetière Montmartre à Paris.

Hilly and green, this route alternates between forest and Norman hedgerow countryside. The forest dominates, covering nearly half of the route and forming the backdrop to the eight viewpoints along the way, where enclosed meadows bordered by typical hedges of the Norman bocage often take center stage.
The route includes an unusual and charming stop: the “Handkerchief Tree” of Saint-Laurent. Saint Lawrence, the patron saint of the commune, is still the subject of a deeply rooted local belief. Near the spring that bears his name, a statue is nestled within a tree where numerous pieces of cloth have accumulated. The spring, believed to cure skin ailments, attracts pilgrims who dip a cloth into it, apply it to the affected area, and then hang it on a branch while offering a prayer to the saint. With its beautifully restored covered washhouse and shaded picnic table, the site naturally invites visitors to pause and rest.
In Selles, the imposing town hall tells a story of remarkable generosity. Célestin Drou, a native of the village who became wealthy in Paris, left a substantial donation to his hometown upon his death in 1890. This funding made it possible to build the town hall and school. In return, the commune still maintains his grave today in Montmartre Cemetery in Paris.

5.3 km
1h 20m
Facile
8 Place de la Mairie 27500 Selles
- OFFICE DE TOURISME PONT AUDEMER VAL DE RISLE -
- OFFICE DE TOURISME PONT AUDEMER VAL DE RISLE -
Image du circuit

14. Chemin du gibet - Départ ancienne mairie de Saint-Germain-Village

Ce circuit tire son nom d'un lieu-dit chargé d'histoire. Le gibet était une potence dressée en hauteur, bien visible de loin, où l'on exposait les condamnés à mort en guise d'avertissement pour la population. Implanté traditionnellement sur un point culminant en bordure de ville, celui de Pont-Audemer donnait à ce coteau une sinistre réputation. Aujourd'hui, le lieu offre l'un des panoramas les plus saisissants sur la ville, prolongé par les vues depuis les hauteurs des cimetières de Saint-Germain et de Pont-Audemer, de part et d'autre de la rue.
L'église Saint-Germain témoigne de l'ancienneté et du rayonnement de la commune. Sa nef romane des XIe et XIIe siècles, sa tour beffroi du XIVe et ses modillons sculptés de masques et de têtes d'animaux (des modillons) composent un ensemble d'une belle richesse expressive.
Le château des Préaux, visible depuis la route, occupe l'emplacement de l'ancienne abbaye Saint-Léger-de-Préaux, abbaye de femmes fondée au XIe siècle dont il ne reste aucun vestige bâti.
Le paysage alterne champs ouverts sur le plateau, forêt en bord de vallée et bocage préservé aux haies champêtres et maisons à colombage, offrant une diversité de tableaux typiquement normands.
Entre panoramas, pierres romanes et mémoire médiévale : une randonnée entre ciel et vallée.



This route takes its name from a place steeped in history. A gibet was a gallows erected on high ground, clearly visible from afar, where those condemned to death were displayed as a warning to the population. Traditionally located on a prominent hill overlooking the edge of a town, the gallows of Pont-Audemer gave this hillside a grim reputation. Today, however, the site offers one of the most striking panoramas over the town, complemented by views from the heights of the Saint-Germain and Pont-Audemer cemeteries on either side of the road.
Saint-Germain Church bears witness to the age and significance of the parish. Its Romanesque nave dating from the 11th and 12th centuries, its 14th-century bell tower, and its carved corbels depicting masks and animal heads create an ensemble of remarkable architectural and artistic richness.
The Château des Préaux, visible from the road, stands on the site of the former Abbey of Saint-Léger-de-Préaux, a women’s abbey founded in the 11th century, of which no surviving buildings remain today.
The landscape alternates between open fields on the plateau, woodland along the valley slopes, and preserved bocage countryside with its hedgerows and half-timbered houses, offering a succession of scenes that are quintessentially Norman.
Between sweeping views, Romanesque stonework, and medieval memory, this is a walk that unfolds between sky and valley.

7.9 km
2h
Facile
11 Route de Cormeille 27500 Pont-Audemer
- OFFICE DE TOURISME PONT AUDEMER VAL DE RISLE -
- OFFICE DE TOURISME PONT AUDEMER VAL DE RISLE -
Image du circuit

15. Chemin de la Guinguette - Départ mairie de Tourville-sur-Pont-Audemer

Entre vallons et vergers normands, ce circuit très vallonné invite à une randonnée rythmée par les panoramas et la générosité de l'eau.
Les vues s'ouvrent à de nombreuses reprises sur les vallées de la Risle, du Sébec et de la Tourville, récompensant largement les efforts des montées.
L'eau est partout présente : sources, ruisseaux à enjamber, et dès le départ, les douves du château de Tourville, encore en eau, alimentées par des sources bien visibles à l'arrière de l'édifice.
Le parc du château de Tourville (XIXe siècle) abrite aujourd'hui un lycée agricole privé avec sa ferme pédagogique et un hébergement de groupes.
Devant la mairie, une turbine rappelle l'ingéniosité du comte de Tourville : à la fin du XIXe siècle, il fit installer cette machine alimentée par le Sébec pour produire son propre courant continu, fournissant électricité au château et à quelques maisons du village, bien avant l'arrivée du courant alternatif.
Tout près, le pressoir communal remonté en 2008 accueille les animations du village, dont la Fête de la Pomme chaque octobre, moment savoureux pour prolonger la balade.



Between valleys and Norman orchards, this highly undulating route offers a rewarding walk shaped by sweeping views and the ever-present influence of water.
Panoramic viewpoints open up repeatedly over the valleys of the Risle, the Sébec, and the Tourville streams, generously rewarding the effort of each climb.
Water accompanies the walker throughout the route: springs emerge from the hillsides, streams must be crossed along the way, and from the very start, the moats of the Château de Tourville remain filled with water, supplied by springs that can still be seen behind the building.
The grounds of the 19th-century Château de Tourville are now home to a private agricultural college, complete with an educational farm and group accommodation facilities.
In front of the town hall, a turbine stands as a reminder of the ingenuity of the Count of Tourville. At the end of the 19th century, he installed this machine, powered by the waters of the Sébec, to generate his own direct-current electricity. The system supplied power to the château and several houses in the village, long before alternating current became widespread.
Nearby, the communal cider press, reconstructed in 2008, serves as a focal point for village events, including the annual Apple Festival held each October a delightful opportunity to extend the pleasures of the walk.

9.8 km
2h 30m
Facile
334 Route des Selles 27500 Tourville-sur-Pont-Audemer
- OFFICE DE TOURISME PONT AUDEMER VAL DE RISLE -
- OFFICE DE TOURISME PONT AUDEMER VAL DE RISLE -
Image du circuit

16. Chemin d'une rive à l'autre - Départ mairie de Pont-Audemer / parking du rond-point à Corneville-sur-Risle / ou mairie de Manneville-sur-Risle

Ce circuit invite à une traversée entre deux rives et deux univers : la ville et la campagne, le patrimoine urbain et la nature discrète des vallons normands.
Le départ depuis le centre ancien de Pont-Audemer plonge immédiatement dans l'atmosphère d'une cité médiévale préservée : canaux, maisons à pans de bois, ruelles sinueuses et l'imposante église Saint-Ouen composent un décor d'une rare cohérence. L'office de tourisme propose des visites guidées ainsi que des visites nocturnes en été, une expérience à ne pas manquer ! Le Musée Canel, ouvert toute l'année, complète idéalement cette immersion dans l'histoire locale.
Hors des murs, le chemin suit les méandres du paysage vers Corneville-sur-Risle et son auberge des Cloches, dont le célèbre carillon résonne depuis le XIXe siècle.
La nature reprend ses droits avec le lavoir de Lillebec, ses sources et ses passages à gué franchis sur passerelle, avant de gagner Manneville-sur-Risle. La chapelle de Bonnebos abrite un émouvant Musée de la Résistance.
Un circuit généreux, entre mémoire vivante et douceur normande.



This route invites visitors on a journey between two banks and two worlds: town and countryside, urban heritage and the quiet natural beauty of the Norman valleys.
Starting from the historic heart of Pont-Audemer, the trail immediately immerses visitors in the atmosphere of a remarkably well-preserved medieval town: canals, half-timbered houses, winding alleyways, and the imposing Saint-Ouen Church create a setting of rare harmony. The tourist office offers guided tours as well as summer evening visits an experience not to be missed. The Musée Canel, open year-round, perfectly complements this immersion into local history.
Beyond the town walls, the path follows the curves of the landscape toward Corneville-sur-Risle and the Auberge des Cloches, whose famous chime has echoed since the 19th century.
Nature gradually takes over again with the Lillebec washhouse, its springs, and its footbridges crossing shallow fords, before reaching Manneville-sur-Risle. The Bonnebos Chapel houses a moving Museum of the Resistance.
A generous route, where living heritage and the gentle charm of Normandy come together.

20.8 km
6h
Modéré
17 Place de Verdun 27500 Pont-Audemer
- OFFICE DE TOURISME PONT AUDEMER VAL DE RISLE -
- OFFICE DE TOURISME PONT AUDEMER VAL DE RISLE -
Image du circuit

17. Chemin des résistants - Départ église de Manneville-sur-Risle

Ce circuit déploie une remarquable diversité de paysages : la plaine de champs ouverts succède aux chemins creux du bocage avant de plonger dans une forêt vallonnée. Tout au long du parcours, de nombreux arbres de belle taille méritent l'attention (têtards de frênes dans les haies, hêtres et chênes de haut jet dans les sous-bois) autant de témoins silencieux d'un bocage normand préservé.
La nature réserve une curiosité inattendue : un ravin d'orage, véritable oued normand, reste à sec la majeure partie de l'année avant de se transformer en torrent tumultueux lors des fortes précipitations. À éviter après un orage, il fascine en toutes saisons.
Au départ, une église et de belles demeures de maître en brique ou à colombage annoncent un patrimoine bâti de qualité.
À proximité du chemin, la chapelle de Bonnebos (fin XVIIe, classée Monument Historique) abrite le Musée départemental de la Résistance et de la Déportation. Son colombier attenant, dernier vestige d'un important domaine seigneurial, impose une sobre et émouvante élégance.
Entre paysages, nature et mémoire, ce circuit ne laisse pas indifférent.



This route unfolds through a remarkable variety of landscapes: open farmland gives way to sunken lanes bordered by hedgerows before descending into rolling woodland. Throughout the walk, numerous impressive trees deserve attention pollarded ash trees lining the hedges, as well as towering beeches and oaks in the undergrowth all silent witnesses to a preserved Norman bocage landscape.
Nature also reveals an unexpected curiosity: a storm ravine, a true Norman wadi, which remains dry for most of the year before turning into a rushing torrent during heavy rainfall. Best avoided after a storm, it remains fascinating in every season.
At the starting point, a church and elegant manor houses built of brick or timber framing hint at the area’s rich architectural heritage.
Near the trail, the Bonnebos Chapel (late 17th century, listed as a Historic Monument) houses the Departmental Museum of the Resistance and Deportation. Its adjoining dovecote, the last remaining vestige of an important seigneurial estate, stands with a restrained and moving elegance.
Between landscapes, nature, and memory, this route leaves a lasting impression.

10.5 km
2h 45m
Facile
25 Chemin de la Futaie de Bonnebos 27500 Manneville-sur-Risle
- OFFICE DE TOURISME PONT AUDEMER VAL DE RISLE -
- OFFICE DE TOURISME PONT AUDEMER VAL DE RISLE -
Image du circuit

18. Chemin des têtards - Départ le Perrey (église de Fourmetot)

Ce circuit rend hommage à l'un des éléments les plus caractéristiques du paysage normand : le bocage et ses arbres têtards. Omniprésents tout au long du parcours, ils en constituent véritablement l'âme et le fil conducteur.
Les chemins creux encadrent un bon tiers de l'itinéraire, souvent enserrés entre deux talus où les haies anciennes de charme, de frêne ou de chêne taillés en têtards dessinent des tunnels végétaux saisissants. Dans les parties plus ouvertes, une haie têtardée borde fréquemment le chemin d'un seul côté, rappelant discrètement la permanence de ce bocage façonné par des générations de paysans normands.
Le départ réserve une belle entrée en matière : un portail en pierre bosselée marque l'entrée d'un manoir à colombage, accompagné d'un superbe cèdre et de dépendances couvertes en chaume, une composition architecturale et végétale d'une grande élégance.
À mi-parcours, la mare pédagogique de la Croisée, invite à une pause naturaliste. Un espace conçu pour observer et comprendre la vie aquatique, accessible à tous les publics.
Entre bocage vallonné, plaine ouverte et sous-bois discrets, ce circuit révèle avec justesse l'identité profonde d'un territoire tout proche de la vallée de la Seine.



This route pays tribute to one of the most characteristic features of the Norman landscape: the bocage and its pollarded trees. Ever-present throughout the walk, they form both the soul of the route and its unifying theme.
Sunken lanes account for nearly a third of the itinerary, often enclosed between two embankments where ancient hedgerows of hornbeam, ash, and oak, carefully pollarded over generations, create striking green tunnels. In the more open sections, a pollarded hedgerow frequently borders one side of the path, quietly illustrating the enduring presence of a landscape shaped by generations of Norman farmers.
The walk begins with an elegant introduction: a rusticated stone gateway marks the entrance to a half-timbered manor house, accompanied by a magnificent cedar tree and thatched outbuildings, forming a particularly graceful architectural and landscape ensemble.
Midway along the route, the educational pond at La Croisée offers an ideal stop for nature enthusiasts. Designed to help visitors observe and better understand aquatic life, it is accessible to all ages and audiences.
Between rolling bocage countryside, open farmland, and discreet woodland sections, this route beautifully captures the true identity of a landscape located just a short distance from the Seine Valley.

7.7 km
2h
Facile
8 Route de l'Eglise 27500 Le Perrey
- OFFICE DE TOURISME PONT AUDEMER VAL DE RISLE -
- OFFICE DE TOURISME PONT AUDEMER VAL DE RISLE -
Image du circuit

19. Chemin du Pont Napoléon - Départ aire de pique-nique de Corneville-sur-Risle (Route de Fourmetot)

Ce circuit porte le nom d'un ouvrage d'art discret mais chargé d'histoire. Construit sous le règne de Napoléon III, le Pont Napoléon marquait autrefois un point de passage stratégique sur la Risle. Si la traversée de la vallée n'existe plus, le pont, inscrit à l'Inventaire Supplémentaire des Monuments Historiques, demeure un témoin élégant d'un passé infrastructurel révolu.
Le paysage est l'autre grand protagoniste de ce circuit. Sur plus d'un cinquième du parcours, des panoramas généreux s'ouvrent sur la vallée de la Risle en amont de Pont-Audemer, révélant des vallons agricoles et inhabités d'une sérénité remarquable et des vues qui invitent naturellement à la pause et à la contemplation.
Le bocage des chemins creux accompagne plus du tiers de l'itinéraire, alternant harmonieusement avec la plaine agricole et une longue section forestière lovée au fond d'un vallon. Ce rythme varié maintient l'intérêt du marcheur du début à la fin.
Tout au long du chemin, de superbes arbres imposent leur présence : hêtres et chênes de haut jet dans les forêts, charmes et frênes taillés en têtards dans les haies bocagères... Autant de silhouettes familières qui rythment et enrichissent la promenade entre Histoire, grands arbres et horizons ouverts.



This route takes its name from a discreet yet historically significant structure. Built during the reign of Napoleon III, the Pont Napoléon once marked a strategic crossing point over the Risle. Although the route across the valley has long since disappeared, the bridge itself, listed on the Supplementary Inventory of Historic Monuments, remains an elegant reminder of a bygone era of transport and infrastructure.
The landscape is the other major highlight of this walk. For more than a fifth of the route, expansive panoramas open across the Risle Valley upstream from Pont-Audemer, revealing peaceful, uninhabited agricultural valleys of remarkable tranquillity. These sweeping views naturally invite walkers to pause and take in their surroundings.
The bocage landscape of sunken lanes accompanies more than a third of the itinerary, alternating harmoniously with open farmland and a long woodland section nestled at the bottom of a valley. This varied rhythm keeps the walk engaging from beginning to end.
Throughout the route, magnificent trees make a lasting impression: towering beeches and oaks in the forests, alongside hornbeams and ashes carefully pollarded within the hedgerows. These familiar silhouettes punctuate and enrich the journey, creating a walk that combines history, remarkable trees, and wide-open landscapes.

8.8 km
Facile
302 Route de Fourmetot 27500 Corneville-sur-Risle
- OFFICE DE TOURISME PONT AUDEMER VAL DE RISLE -
- OFFICE DE TOURISME PONT AUDEMER VAL DE RISLE -
Image du circuit

2. Chemin de découverte du Marais - Départ parking sur le chemin du Roy, en contrebas de l'église du Marais Vernier.

Ouvert d'avril à octobre, ce parcours familial invite à explorer l'un des sites naturels les plus remarquables de Normandie. Ancien méandre de la Seine, le marais Vernier s'étend sur 4 500 hectares et abrite l'une des plus grandes tourbières de France, classée d'importance internationale par la convention Ramsar.
Le sentier traverse les biens communaux, longe un petit canal et emprunte la Digue des Hollandais, offrant au passage une vue originale sur le pont de Tancarville. Au sud, le coteau boisé ferme l'horizon, tandis qu'au nord, la Seine n'est jamais loin.
Le site est un paradis pour les oiseaux, situé sur un important couloir migratoire de l'estuaire de la Seine : en cas d'inondation, les observations ornithologiques sont particulièrement spectaculaires. Les bottes peuvent s'avérer utiles !
Le village du Marais Vernier lui-même réserve de belles surprises avec ses chaumières et ses bâtiments traditionnels à colombages, témoins d'une architecture rurale intimement liée à ce territoire humide et singulier.
Un sentier accessible à toute la famille, pour s'émerveiller d'une nature généreuse à deux pas de l'estuaire.



Open from April to October, this family-friendly trail invites visitors to explore one of Normandy’s most remarkable natural sites. A former meander of the Seine, the Marais Vernier covers 4,500 hectares and is home to one of the largest peat bogs in France, recognized as a wetland of international importance under the Ramsar Convention.
The route crosses communal grazing lands, follows a small canal, and runs along the Digue des Hollandais, offering a unique view of the Tancarville Bridge along the way. To the south, wooded hillsides frame the horizon, while to the north, the Seine is never far away.
The site is a paradise for birdlife, lying on a major migratory corridor within the Seine estuary. During periods of flooding, birdwatching opportunities become particularly spectacular. A pair of boots may prove useful!
The village of Marais Vernier itself holds many charms, with its thatched cottages and traditional half-timbered buildings, fine examples of a rural architecture closely connected to this unique wetland landscape.
An accessible trail for the whole family, offering the chance to marvel at a rich and generous natural environment just a stone’s throw from the estuary.

5.4 km
1h 30m
Très facile
99 Quartier de l'Église 27680 Marais-Vernier
- OFFICE DE TOURISME PONT AUDEMER VAL DE RISLE -
- OFFICE DE TOURISME PONT AUDEMER VAL DE RISLE -
Image du circuit

20. Chemin de l'Egyptienne - Départ place du village de Campigny

Ce circuit offre une belle diversité de paysages qui se renouvellent tout au long de la randonnée : bocage de haies traditionnelles, forêt sur les pentes des vallées et champs ouverts de la plaine agricole se succèdent au fil des pas.
À Campigny, l'église surprend par son élégance : un original clocher à dôme campaniforme coiffe une tour carrée alliant brique, pierre et silex, surmontée d'un lanternon datant du XVIIIe siècle. Sur la place, un ancien lavoir et le tour en grès d'un broyeur à pommes ont été joliment mis en valeur.
Le château de la Motte se devine discrètement derrière les haies, tandis que de belles maisons à colombages, parfois couvertes de chaume, ponctuent agréablement le parcours.
L'eau est présente sous des formes variées : le lavoir de Lillebec, joliment ouvragé en brique, est alimenté par une source généreuse en toute saison. Quant à la source de Sainte Marie l'Égyptienne, elle n'est plus visible depuis le chemin, mais son histoire résiste au temps. Réputée miraculeuse au Moyen Âge, elle attirait les pèlerins et avait même donné naissance à un prieuré. Il n'en subsiste aujourd'hui que le nom du lieu-dit, discret écho d'une dévotion oubliée.



This route offers a rich variety of landscapes that change continually throughout the walk. Traditional bocage hedgerows, woodland covering the valley slopes, and the open fields of the agricultural plain follow one another in a constantly evolving scenery.
In Campigny, the church stands out for its elegance. An unusual bell-shaped dome crowns a square tower combining brick, stone, and flint, topped by an 18th-century lantern structure. On the village square, a former washhouse and the sandstone wheel of an old apple crusher have been carefully restored and attractively displayed.
The Château de la Motte can be glimpsed discreetly behind the hedgerows, while beautiful half-timbered houses, some thatched, add further charm to the route.
Water is present in many forms. The Lillebec washhouse, finely crafted in brick, is supplied by a generous spring that flows throughout the year. As for the Spring of Saint Mary of Egypt, it is no longer visible from the path, but its history endures. Renowned for its miraculous powers during the Middle Ages, it attracted pilgrims and even gave rise to a priory. Today, only the name of the locality remains, a discreet reminder of a long-forgotten devotion.

9.9 km
2h 20m
Facile
18 Place de la Pelouse 27500 Campigny
- OFFICE DE TOURISME PONT AUDEMER VAL DE RISLE -
- OFFICE DE TOURISME PONT AUDEMER VAL DE RISLE -
Image du circuit

21. Chemin des anciens moulins - Départ place du village de Campigny

Au départ de la place de Campigny, ce circuit invite à explorer la vallée de la Véronne, dont les paysages de bocage préservés s'ouvrent en de beaux panoramas tout au long du parcours. La forêt de feuillus, très présente sur un tiers de l'itinéraire, forme une toile de fond verdoyante.
Les chemins creux, les sources et la rivière de la Véronne animent la balade, tandis que quelques éléments patrimoniaux remarquables ponctuent le parcours : un colombier carré isolé dans un pré et le château du Réel (XVIIIe siècle, colombage et brique) retiennent l'attention du promeneur attentif. Quant aux anciens moulins qui ont donné son nom au circuit, ils ont disparu avec le temps, ne laissant que leur souvenir dans la mémoire du territoire.
Sur la place de Campigny, avant de partir ou au retour, l'église mérite un arrêt : son original clocher à dôme campaniforme coiffe une élégante tour carrée alliant brique, pierre et silex, surmontée d'un lanternon du XVIIIe siècle. Un ancien lavoir et le tour en grès d'un broyeur à pommes, joliment mis en valeur sur la place, complètent ce tableau villageois plein de caractère.



Starting from the village square of Campigny, this route invites walkers to explore the Véronne Valley, where preserved bocage landscapes unfold into beautiful panoramic views throughout the journey. Deciduous woodland, which covers nearly a third of the route, provides a lush green backdrop to the surrounding countryside.
Sunken lanes, springs, and the waters of the Véronne River bring life and variety to the walk, while several notable heritage features reward attentive visitors. An isolated square dovecote standing in a meadow and the Château du Réel, an 18th-century residence combining timber framing and brickwork, are among the highlights. The former mills that gave the route its name have long since disappeared, leaving only their memory within the landscape.
Before setting out or upon returning the church on Campigny’s village square is well worth a visit. Its distinctive bell-shaped dome crowns an elegant square tower built of brick, stone, and flint, topped by an 18th-century lantern. A former washhouse and the sandstone wheel of an old apple crusher, both attractively displayed on the square, complete this village scene full of character.

6 km
1h 30m
Facile
2 Route de Saint-Georges 27500 Campigny
- OFFICE DE TOURISME PONT AUDEMER VAL DE RISLE -
- OFFICE DE TOURISME PONT AUDEMER VAL DE RISLE -
Image du circuit

22. Chemin de la vieille vallée - Départ mairie de Colletot

Ce circuit doit son nom à un vallon d'exception : la Vieille Vallée déroule ses charmes le long d'une petite route bordée de charmilles, charmes taillés en têtards et plessés sur talus, descendant doucement vers la Risle. Sur le versant ouest, des herbages ouverts avec quelques haies ; à l'est, une forêt dominée par les résineux dont le panorama évoque davantage les Vosges que la Normandie. Un dépaysement inattendu.
Le reste du circuit offre des paysages tout aussi contrastés : plateau de champs ouverts, bocage préservé aux haies champêtres et maisons à colombage, forêt en bord de vallée. De très beaux arbres jalonnent le parcours, châtaigniers, hêtres, cèdres et chênes composant une collection végétale aussi variée que majestueuse.
Le patrimoine bâti est à l'avenant. L'église Saint-Denis du XVIIe siècle, dont le porche à pans de bois servit de mairie au XIXe siècle, domine la vallée avec son vieux cimetière et son presbytère en colombage. À proximité, un manoir en brique, pierre et colombage au bord d'une grande mare, un pigeonnier en colombage et brique derrière la mairie, et une ancienne grange réaménagée en salle de réceptions composent un ensemble patrimonial d'une remarquable cohérence.
Entre bocage, forêt et pierre normande : un circuit à savourer sans se presser.



This route takes its name from an exceptional valley: the Vieille Vallée unfolds its charms along a small country road lined with hornbeam hedges, pollarded hornbeams, and traditionally pleached hedgerows growing atop embankments, gently descending toward the Risle. On the western slope lie open pastures bordered by a few hedges, while to the east stretches a forest dominated by conifers whose sweeping views evoke the landscapes of the Vosges more than those of Normandy. An unexpected change of scenery.
The remainder of the route offers equally varied landscapes: open farmland on the plateau, preserved bocage countryside with its hedgerows and half-timbered houses, and woodland edging the valley. Magnificent trees punctuate the walk, including chestnuts, beeches, cedars, and oaks, forming a collection that is as diverse as it is impressive.
The built heritage is equally noteworthy. Saint-Denis Church, dating from the 17th century, overlooks the valley with its old churchyard and half-timbered rectory. Its timber-framed porch even served as the village hall during the 19th century. Nearby, a manor house combining brick, stone, and timber framing stands beside a large pond, while a half-timbered and brick dovecote behind the town hall and a former barn converted into a reception venue complete a remarkably harmonious architectural ensemble.
Between bocage, forest, and Norman stonework, this is a route best enjoyed at a leisurely pace.

6.6 km
1h 40m
Facile
62 Chemin du Désert 27500 Colletot
- OFFICE DE TOURISME PONT AUDEMER VAL DE RISLE -
- OFFICE DE TOURISME PONT AUDEMER VAL DE RISLE -
Image du circuit

24. Chemin des Cloches de Corneville - Départ mairie de Corneville-sur-Risle

Ce circuit s'ouvre sur l'une des plus belles légendes normandes. Pendant la guerre de Cent Ans, à l'approche des Anglais marchant sur Pont-Audemer, les moines de l'abbaye de Corneville chargèrent leurs cloches dans une barque qui chavira. Ils récupérèrent leur trésor sauf une cloche, demeurée au fond de la Risle. La légende veut que lorsque les cloches sonnèrent à nouveau, celle engloutie répondit depuis les profondeurs. À la Révolution, l'abbaye fut détruite et les cloches disparurent à jamais.
Robert Planquette s'empara de cette légende pour composer Les Cloches de Corneville, créée à Paris en 1877 et jouée depuis lors aux quatre coins du monde. L'immense succès de l'opérette permit, grâce à une souscription internationale, de reconstituer le carillon dans le bistrot guinguette où elle était née.
Le village conserve de belles traces de ce riche passé : ancienne abbaye, jolies chaumières et élégantes maisons de maître jalonnent le parcours.
Le chemin s'élève pour offrir certains des plus beaux panoramas de la vallée de la Risle, large vallée à fond plat aux prairies grasses typiquement normandes, avant de descendre le long d'une ligne bocagère où les arbres têtards aux formes sculptées frappent par leur caractère spectaculaire.



This route begins with one of Normandy’s most celebrated legends. During the Hundred Years’ War, as the English army advanced toward Pont-Audemer, the monks of Corneville Abbey loaded their bells onto a boat in an attempt to save them. The vessel capsized, and although most of the bells were recovered, one remained forever at the bottom of the Risle. Legend has it that when the abbey bells rang again, the lost bell answered from the depths of the river. During the French Revolution, the abbey was destroyed and the bells disappeared forever.
This legend inspired the composer Robert Planquette to write The Bells of Corneville (Les Cloches de Corneville), first performed in Paris in 1877 and subsequently staged around the world. The operetta’s immense success led to an international fundraising campaign that made it possible to recreate the famous chime in the riverside inn where the story had originated.
The village still preserves many traces of this rich past. The remains of the former abbey, charming thatched cottages, and elegant manor houses punctuate the route and add to its character.
The trail then climbs to reveal some of the finest panoramas in the Risle Valley, a broad, flat-bottomed valley of lush meadows typical of the Norman landscape. The descent follows a bocage hedgerow lined with spectacular pollarded trees, their sculptural forms creating one of the most memorable features of the walk.

9.6 km
2h 30m
Facile
12 Place du Marché 27500 Corneville-sur-Risle
- OFFICE DE TOURISME PONT AUDEMER VAL DE RISLE -
- OFFICE DE TOURISME PONT AUDEMER VAL DE RISLE -
Image du circuit

25. Chemin des Sarrasins - Départ église de Condé-sur-Risle

Le départ s'effectue depuis le charmant village de Condé, dont les maisons à colombage et l'église au portail Renaissance invitent à une première pause. Remarquez, sur le mur extérieur de la nef, une discrète porte pré-romane, témoignage silencieux d'un passé bien plus lointain.
Le chemin s'engage ensuite vers la Fontaine Sarrasin, ancien lavoir niché au fond d'un vallon isolé, creusé par le Ravin des Sarrasins — cours d'eau intermittent qui ne s'éveille qu'après de fortes pluies. Ce lieu préservé est un concentré de bocage traditionnel : de vieux tilleuls, hêtres et chênes côtoient une belle collection de têtards de charme, dans une atmosphère paisible et hors du temps.
La forêt constitue l'épine dorsale de ce circuit, couvrant près de 40 % du parcours. Dans le Bois des Marettes, une belle futaie mêle chênes et pins maritimes sous une voûte généreuse. Les sections de bocage, la traversée d'une plaine ouverte et les panoramas sur la vallée de la Risle et le vallon des Sarrasins confèrent à cette randonnée une remarquable variété de paysages, au fil des saisons comme au fil des pas.
L'itinéraire réserve une dernière surprise avec le château de la Thillaye, élégante demeure Louis XIII dont la façade en damier de briques rouge et noir, flanquée de deux échauguettes d'angle, compose un tableau architectural inattendu en pleine campagne normande.
Une promenade tout en contrastes, accessible à un large public.



The route begins in the charming village of Condé, where half-timbered houses and a church with a Renaissance portal invite visitors to pause and take in the setting. On the outer wall of the nave, notice the discreet pre-Romanesque doorway a silent witness to a much more distant past.
The path then leads toward the Fontaine Sarrasin, a former washhouse nestled deep within a secluded valley carved by the Ravin des Sarrasins, an intermittent stream that only comes to life after heavy rainfall. This preserved site is a perfect example of traditional bocage countryside: ancient lime trees, beeches, and oaks stand alongside a beautiful collection of pollarded hornbeams, creating a peaceful atmosphere untouched by time.
Forest landscapes form the backbone of this route, covering nearly 40% of the trail. In the Bois des Marettes, an impressive high forest of oaks and maritime pines spreads beneath a generous canopy. The bocage sections, the crossing of open plains, and the panoramic views over the Risle Valley and the Vallon des Sarrasins give this walk a remarkable diversity of scenery, changing with both the seasons and every step along the way.

10.1 km
3h
Facile
132 Le Village 27290 Condé-sur-Risle
- OFFICE DE TOURISME PONT AUDEMER VAL DE RISLE -
- OFFICE DE TOURISME PONT AUDEMER VAL DE RISLE -
Image du circuit

26. Chemin des 3 Clochers - Départ place du village de Flancourt-Catelon ou parking du foyer rural d'Illeville-sur-Montfort

Ce circuit réunit sous un même parcours trois communes, trois clochers et un patrimoine architectural d'une remarquable diversité.
À Illeville-sur-Montfort, l'église Saint-Médard du XVIe siècle arbore un élégant porche en pierre mi-gothique mi-Renaissance, couronné de gargouilles sculptées. Non loin, un colombier octogonal en colombage du XVIIIe siècle se dresse discrètement, joyau d'architecture rurale en propriété privée.
À Catelon, l'église Saint-Lubin mêle roman du XIe et remaniements du XVIIIe. Son portail roman introduit un cimetière arboré de cyprès et d'un bel if. Les manoirs de Candos et de Landry complètent ce tableau patrimonial avec une belle variété de matériaux : colombage du XVIIIe pour l'un, alliance de brique, pierre et colombage pour l'autre, avec sa tour ronde médiévale en pierre de taille du XIe au XVIe siècle.
À Flancourt-Catelon, l'église Saint-Ouen surprend avec une lucarne près du clocher, rare pour un édifice religieux, et un vieux cimetière ceint d'un mur en terre. À l'entrée du bourg, une Vierge à l'Enfant rappelle en silence le souvenir de la Libération.
La Forêt Domaniale de Montfort offre un court mais beau passage de futaies de haut jet, contrastant avec la campagne ouverte et les sections bocagères qui dominent l'essentiel de ce circuit entre pierres et mémoire.



This route brings together three villages, three church steeples, and an architectural heritage of remarkable diversity within a single itinerary.
In Illeville-sur-Montfort, the 16th-century Saint-Médard Church features an elegant stone porch combining Gothic and Renaissance styles, crowned with carved gargoyles. Nearby stands an octagonal 18th-century half-timbered dovecote, a discreet gem of rural architecture located on private property.
In Catelon, Saint-Lubin Church blends 11th-century Romanesque architecture with 18th-century alterations. Its Romanesque portal opens onto a churchyard shaded by cypress trees and a magnificent yew. The Manors of Candos and Landry further enrich this heritage landscape with a striking variety of materials: 18th-century half-timbering in one case, and a combination of brick, stone, and timber framing in the other, complete with a medieval round tower built of dressed stone and dating from the 11th to the 16th century.
In Flancourt-Catelon, Saint-Ouen Church stands out for its dormer window near the bell tower a rare feature for a religious building and for its old cemetery enclosed by an earthen wall. At the entrance to the village, a statue of the Virgin and Child silently commemorates the Liberation.
The Montfort State Forest provides a short yet beautiful stretch through towering high forest stands, contrasting with the open countryside and the hedgerow landscapes that characterize most of this route, where stonework and memory intertwine.

10.7 km
3h
Facile
321 Route de Bourg Achard 27310 Flancourt-Crescy-en-Roumois
- OFFICE DE TOURISME PONT AUDEMER VAL DE RISLE -
- OFFICE DE TOURISME PONT AUDEMER VAL DE RISLE -
Image du circuit

27. Chemin du Chêne à la Vierge - Départ hameau de Rondemare à Appeville-dit-Annebault ou aire du Val Dallet

Ce circuit tire son nom d'un arbre singulier : le Chêne à la Vierge, l'un des onze arbres remarquables de la Forêt Domaniale de Montfort mis en valeur par l'Office National des Forêts. Accessible à 100 mètres de l'aire du Val Dallet, il mérite à lui seul le détour et incarne à merveille l'attachement normand à ses vieux arbres protecteurs.
Le départ s'effectue depuis le plateau vers le hameau typique de Rondemare, à deux kilomètres d'Appeville. Ses maisons à colombage, posées en lisière d'un vallon et aux portes de la forêt de Montfort, composent un tableau d'une authenticité rurale rare.
Le château de Brumare, élégante demeure du XVIIIe siècle visible depuis le chemin, ponctue agréablement le parcours. Son parc privé abrite de nombreux arbres remarquables, dont de superbes hêtres de haut jet qui rivalisent de majesté avec ceux de la forêt voisine.
La Forêt Domaniale de Montfort domine la seconde moitié du circuit, enveloppant le marcheur dans ses 2 000 hectares vallonnés. Les nombreuses échappées sur le bocage et la vallée de la Risle rythment agréablement cette immersion forestière, rappelant à chaque clairière la richesse du paysage environnant.
Entre Arbres Remarquables, patrimoine et forêt profonde : cette randonnée est assurément à la hauteur de ses promesses.



This route takes its name from a remarkable tree: the Virgin Oak (Chêne à la Vierge), one of the eleven noteworthy trees in the Montfort State Forest highlighted by the French National Forestry Office (Office National des Forêts). Located just 100 metres from the Val Dallet picnic area, it is well worth a visit in its own right and perfectly embodies the Norman attachment to its venerable, protective trees.
The walk begins on the plateau and heads towards the picturesque hamlet of Rondemare, two kilometres from Appeville. Its half-timbered houses, nestled on the edge of a small valley and at the gateway to the Montfort Forest, create a scene of rare rural authenticity.
The Château de Brumare, an elegant 18th-century residence visible from the trail, provides a delightful landmark along the route. Its private park is home to numerous remarkable trees, including magnificent mature beech trees whose grandeur rivals that of those found in the neighbouring forest.
The Montfort State Forest dominates the second half of the walk, enveloping hikers within its 2,000 hectares of rolling woodland. Frequent views over the bocage countryside and the Risle Valley pleasantly punctuate this forest immersion, with each clearing offering a reminder of the richness of the surrounding landscape.
Combining remarkable trees, local heritage, and deep forest scenery, this hike more than lives up to its promise.

9.4 km
2h 20m
Modéré
11 Chemin de la Chapelle 27290 Appeville-Annebault
- OFFICE DE TOURISME PONT AUDEMER VAL DE RISLE -
- OFFICE DE TOURISME PONT AUDEMER VAL DE RISLE -
Image du circuit

28. Chemin des Jacinthes - Départ foyer rural d'Illeville-sur-Montfort

Ce circuit convie à une promenade entre forêt profonde, patrimoine médiéval et histoire millénaire, sur les terres d'Illeville-sur-Montfort, l'une des plus anciennes communes du territoire.
Son nom remonte à l'époque normande, bien avant la conquête de l'Angleterre : la villa (domaine) de Wila (Guillaume), ou Withlac, devint Willerville au XVIe siècle avant d'évoluer en Illeville. Ce même prénom viking se retrouve dans de nombreux toponymes anglais : Illingham, Wilton… Des débris et vestiges antiques témoignent d'une occupation encore plus ancienne, remontant à l'époque gallo-romaine, lorsque ce territoire fut conquis sur la forêt de Montfort.
L'église Saint-Médard, construite pour l'essentiel au XIIIe siècle, en est le joyau architectural : basse tour carrée, nef, chœur, transept et voûtes d'origine se complètent d'un remarquable porche du XVIe siècle, mi-gothique mi-Renaissance, qui surprend agréablement par son élégance.
Le parc arboré du château du Courant réserve quelques surprises botaniques, cèdres bleus et séquoias, tandis que la Forêt Domaniale de Montfort déploie ses charmes sur quatre longues sections vallonnées aux futaies variées, constituant l'épine dorsale de ce circuit s'effectuant entre mémoire viking, pierre médiévale et forêt normande.



This route invites walkers on a journey through deep woodland, medieval heritage, and a thousand years of history in Illeville-sur-Montfort, one of the oldest communities in the region.
Its name dates back to the Norman era, long before the conquest of England. The villa (estate) of Wila (William), or Withlac, became Willerville in the 16th century before evolving into Illeville. This same Viking name can still be found in numerous English place names, such as Illingham and Wilton. Archaeological remains and ancient artefacts bear witness to an even earlier occupation dating back to the Gallo-Roman period, when this land was reclaimed from the Montfort Forest.
Saint-Médard Church, built mainly during the 13th century, is the architectural jewel of the village. Its low square tower, nave, chancel, transept, and original vaulting are complemented by a remarkable 16th-century porch that blends Gothic and Renaissance styles, delighting visitors with its elegance.
The wooded grounds of the Château du Courant offer several botanical surprises, including blue cedars and giant sequoias, while the Montfort State Forest unfolds its charms across four long, undulating sections of varied woodland. Together, they form the backbone of this route, which leads hikers through a landscape shaped by Viking heritage, medieval stonework, and the forests of Normandy.

11.7 km
3h
Facile
10 Rue Sainte Bernadette 27290 Illeville-sur-Montfort
- OFFICE DE TOURISME PONT AUDEMER VAL DE RISLE -
- OFFICE DE TOURISME PONT AUDEMER VAL DE RISLE -
Image du circuit

29. Circuit de découverte de Montfort-sur-Risle - Départ place des Annonciades à Montfort-sur-Risle

Niché au bord de la Risle, Montfort-sur-Risle se révèle comme un village d'une étonnante richesse, où chaque détour réserve une nouvelle surprise patrimoniale ou naturelle.
Le château médiéval des XIe-XIIe siècles en est le symbole le plus saisissant. Patiemment dégagées, aménagées et entretenues par des bénévoles, ses vestiges (douves, basse-cour et partie de la haute cour) se visitent librement et laissent imaginer la puissance passée de ce site fortifié.
Le village regorge d'autres trésors : l'église Saint-Pierre et sa légende de Notre-Dame, le château la Motte (XVIe-XVIIIe siècles), le lavoir de la Source et, plus intime, les maisons natales des peintres Albert Lebourg et René Sautin. En bord de Risle, deux panneaux rendent hommage à ces artistes nés ici, qui ont su capturer avec talent la lumière de la vallée.
L'eau est partout présente sur ce circuit : la Risle se longe agréablement entre le château la Motte qui accueille des groupes et le club de canoë-kayak, tandis que passerelles, sources et ruisseaux égayent la traversée du bourg. Un environnement frais et vivant qui invite à flâner entre histoire, art et rivière.



Nestled along the banks of the Risle, Montfort-sur-Risle reveals itself as a village of remarkable richness, where every turn offers a new architectural or natural surprise.
The medieval castle dating from the 11th and 12th centuries is undoubtedly its most striking symbol. Patiently cleared, restored, and maintained by volunteers, its remains including the moats, lower courtyard, and part of the upper courtyard can be freely explored, allowing visitors to imagine the former power of this fortified site.
The village is home to many other treasures: Saint-Pierre Church and its legend of Notre-Dame, the Château la Motte (16th–18th centuries), the Source washhouse, and, more discreetly, the birthplaces of painters Albert Lebourg and René Sautin. Along the Risle, two information panels pay tribute to these artists born here, who so skillfully captured the valley’s unique light.
Water is ever-present throughout this route: the Risle can be followed pleasantly between Château la Motte, which welcomes groups, and the canoe-kayak club, while footbridges, springs, and streams enliven the walk through the village. A fresh and vibrant setting that invites visitors to wander between history, art, and river landscapes.

14.2 km
Modéré
50 Rue Saint-Pierre 27290 Montfort-sur-Risle
- OFFICE DE TOURISME PONT AUDEMER VAL DE RISLE -
- OFFICE DE TOURISME PONT AUDEMER VAL DE RISLE -
Image du circuit

3. Chemin des courtils - Départ église de Bouquelon

Au départ de Bouquelon, ce circuit traverse l'un des paysages les plus singuliers de Normandie : le Marais Vernier, zone humide labellisée Ramsar, unique en France par sa richesse écologique. Une mosaïque de prairies humides, de marais et de roselières s'étend à perte de vue, encadrée par des collines fortement boisées formant un amphithéâtre naturel.
Le circuit longe l'une des plus grandes tourbières de France, où les "courtils", ces anciennes parcelles allongées bordées de fossés et d'arbres, dessinent un paysage caractéristique. Des fermes traditionnelles aux toits de chaume ponctuent ce territoire façonné par des générations d'habitants qui ont appris à composer avec l'eau et les terres humides.
Bouquelon recèle un patrimoine bâti d'une remarquable densité. Le domaine du château du Plessis, classé et inscrit Monument Historique, impressionne par sa diversité : manoir, colombier, bois, et une chapelle Saint-Eustache abritant des œuvres du peintre Symon Gredovin datant de 1608. Une chapelle funéraire néo-gothique y fut ajoutée en 1844 par l'architecte Jacques-Eugène Barthélémy.
L'église Saint-Ouen, inscrite Monument Historique, complète ce tableau : construite au XIe siècle sous le patronage du seigneur de Roys, elle conserve son portail ouest et une fenêtre d'origine, témoins discrets de ses neuf siècles d'histoire.



Starting from Bouquelon, this route crosses one of Normandy’s most distinctive landscapes: the Marais Vernier, a Ramsar-designated wetland renowned for its exceptional ecological richness and unique character in France. A vast mosaic of wet meadows, marshes, and reed beds stretches as far as the eye can see, framed by densely wooded hills that form a natural amphitheatre.
The trail follows the edge of one of France’s largest peat bogs, where the courtils — long, narrow plots bordered by ditches and trees — create a landscape that is emblematic of the marsh. Traditional thatched farms dot the countryside, bearing witness to generations of inhabitants who learned to live in harmony with water and wetland environments.
Bouquelon is home to a remarkably rich architectural heritage. The estate of the Château du Plessis, listed as a Historic Monument, is notable for its diversity: a manor house, a dovecote, woodland, and the Saint-Eustache Chapel, which contains works by the painter Symon Gredovin dating from 1608. A neo-Gothic funerary chapel was added to the estate in 1844 by the architect Jacques-Eugène Barthélémy.
Saint-Ouen Church, also listed as a Historic Monument, completes the picture. Built in the 11th century under the patronage of the Lord of Roys, it has preserved its original western portal and an early window, discreet reminders of more than nine centuries of history.

10.2 km
2h 30m
Facile
45 Le Village 27500 Bouquelon
- OFFICE DE TOURISME PONT AUDEMER VAL DE RISLE -
- OFFICE DE TOURISME PONT AUDEMER VAL DE RISLE -
Image du circuit

30. Chemin des Séquoias - Départ aire des Cateliers ou Rond de Beuvron en forêt domaniale de Montfort

Un circuit entièrement sous couvert forestier, sur chemins non revêtus : le Chemin des Séquoias tient sa promesse dès les premiers pas.
Au cœur de la Forêt Domaniale de Montfort, vaste massif de 2 000 hectares déployé sur les coteaux de la rive gauche de la Risle, cet itinéraire vallonné dévoile des ambiances forestières d'une remarquable variété. L'ancienneté des boisements, la diversité des essences et le jeu de lumière qui en découle font de chaque portion du chemin un tableau différent. Les amateurs d'arbres remarquables seront comblés : de superbes séquoias côtoient des hêtres et des chênes centenaires, dont la stature impose une silencieuse admiration.
Deux aires d'accueil jalonnent le circuit, les Cateliers et le Rond de Beuvron, tandis que l'ONF propose aux groupes des visites guidées pour approfondir la connaissance de ce massif exceptionnel. Une carte des itinéraires pédestres et équestres est disponible auprès de l'office de tourisme Pont-Audemer Val de Risle (02 32 41 08 21).
Le chemin croise par ailleurs une portion du Chemin de Saint-Michel, itinéraire de pèlerinage reliant Rouen au Mont-Saint-Michel.
Majesté des arbres et silence des sous-bois font de ce circuit une parenthèse forestière inoubliable.



A route entirely under forest cover, on unpaved paths: the Sequoia Trail lives up to its name from the very first steps.
In the heart of the Montfort State Forest, a vast 2,000-hectare woodland stretching across the hills on the left bank of the Risle River, this undulating itinerary reveals a remarkable variety of forest atmospheres. The age of the woodlands, the diversity of tree species, and the interplay of light they create turn each stretch of the path into a different scene. Lovers of remarkable trees will be delighted: magnificent sequoias stand alongside centuries-old beech and oak trees, whose stature inspires silent admiration.
Two welcome areas mark the route, Les Cateliers and Le Rond de Beuvron, while the National Forestry Office (ONF) offers guided tours for groups wishing to deepen their understanding of this exceptional forest. A map of hiking and equestrian trails is available from the Pont-Audemer Val de Risle Tourist Office (02 32 41 08 21).
The trail also crosses a section of the Saint-Michel Way, a pilgrimage route linking Rouen to Mont-Saint-Michel.
The majesty of the trees and the silence of the undergrowth make this route an unforgettable forest interlude.

7.7 km
2h
Modéré
Illeville-sur-Montfort
- OFFICE DE TOURISME PONT AUDEMER VAL DE RISLE -
- OFFICE DE TOURISME PONT AUDEMER VAL DE RISLE -
Image du circuit

32. Chemin Saint Vincent - Départ aire Saint-Vincent en forêt domaniale de Montfort

Ce circuit s'inscrit presque entièrement sous le couvert de la Forêt Domaniale de Montfort, vaste massif de 2 000 hectares déployé sur les coteaux de la rive droite de la Risle.
L'itinéraire, résolument vallonné, révèle une grande variété d'arbres et d'ambiances forestières. La diversité des essences et l'ancienneté des boisements créent des atmosphères changeantes au fil du chemin, des futaies claires aux sous-bois plus denses et mystérieux. Une forêt à explorer sans se presser, au rythme des saisons.
Le point de départ depuis l'aire Saint-Vincent, sur la commune de Glos-sur-Risle, offre un accès privilégié au cœur du massif. Une carte répertoriant l'ensemble des itinéraires pédestres et équestres proposéesen forêt domaniale est disponible à l'office de tourisme pont-Audemer Val de Risle (02 32 41 08 21).
Le circuit croise par ailleurs une portion du Chemin de Saint-Michel, itinéraire de pèlerinage reliant Rouen au Mont-Saint-Michel. Montfort-sur-Risle en constitue une étape historique, rappelant que ces chemins forestiers furent longtemps des voies de passage autant que de spiritualité.
Une immersion forestière à part entière entrefForêt, silence et chemins anciens.



This circuit takes place almost entirely under the canopy of the Forêt Domaniale de Montfort, a vast 2,000-hectare forest stretching across the slopes of the right bank of the Risle.
The route, distinctly hilly, reveals a wide variety of tree species and forest atmospheres. The diversity of species and the age of the woodland create shifting moods along the way, from light, open stands to denser, more mysterious undergrowth. It is a forest meant to be explored slowly, in rhythm with the seasons.
The starting point at the Saint-Vincent area, in the commune of Glos-sur-Risle, offers privileged access to the heart of the massif. A map listing all walking and equestrian trails in the state-owned forest is available at the Pont-Audemer – Val de Risle tourist office (02 32 41 08 21).
The circuit also intersects part of the Chemin de Saint-Michel, a pilgrimage route linking Rouen to Mont-Saint-Michel. Montfort-sur-Risle is one of its historic stopping points, recalling that these forest paths long served both as routes of passage and as spiritual itineraries.
A full immersion in the forest between woodland, silence, and ancient paths.

7.6 km
2h
Facile
27290 Glos-sur-Risle
- OFFICE DE TOURISME PONT AUDEMER VAL DE RISLE -
- OFFICE DE TOURISME PONT AUDEMER VAL DE RISLE -
Image du circuit

33. Sentier de découverte "Les Cateliers" - Départ aire des Cateliers en forêt domaniale de Montfort

Situé au cœur des 2 000 hectares de la Forêt Domaniale de Montfort, le Sentier des Cateliers n'est pas qu'un simple parcours forestier : cet Espace Naturel Sensible protégé est une galerie d'art à ciel ouvert, mêlant découverte naturaliste et création artistique au fil des pas.
Treize sculptures réalisées par la Brigade Verte de Jérémy et Rudy jalonnent le chemin, transformant chaque détour en une surprise visuelle. Ces œuvres, nées de la matière même de la forêt, dialoguent avec leur environnement avec une évidence et une sensibilité remarquables.
Seize panneaux pédagogiques accompagnent le promeneur dans la reconnaissance des nombreuses essences présentes : des plus familières (hêtre, chêne rouvre, pin sylvestre, épicéa, châtaignier) aux plus inattendues, comme le bouleau verruqueux, l'alisier torminal, le mélèze du Japon ou le cyprès de Lawson. Un parcours initiatique idéal pour petits et grands.
La forêt elle-même, très vallonnée et essentiellement peuplée de résineux, offre des ambiances changeantes au gré des essences et des lumières. Quatre aires d'accueil, dont les Cateliers et le Rond de Beuvron, permettent d'y accèder facilement.
À vivre en forêt, une expérience sensorielle et culturelle unique alliant art, nature et pédagogie.



Located in the heart of the 2,000 hectares of the Montfort State Forest, the Cateliers Trail is more than just a forest walk: this protected Sensitive Natural Area (Espace Naturel Sensible) is an open-air art gallery, blending natural discovery with artistic creation along the way.
Thirteen sculptures created by the Brigade Verte of Jérémy and Rudy line the path, turning every bend into a visual surprise. These works, born directly from the material of the forest itself, engage with their surroundings with remarkable coherence and sensitivity.
Sixteen educational panels guide walkers in identifying the many tree species present: from the most familiar (beech, pedunculate oak, Scots pine, spruce, chestnut) to the more unexpected, such as silver birch, wild service tree, Japanese larch, and Lawson cypress. It is an ideal educational trail for both children and adults.
The forest itself, highly undulating and mainly composed of conifers, offers constantly changing atmospheres depending on the tree species and the shifting light. Four welcome areas, including Les Cateliers and Le Rond de Beuvron, provide easy access to the site.
An experience to be enjoyed in the forest itself, this is a unique sensory and cultural journey combining art, nature, and education.

3 km
1h
Très facile
Unnamed Road 27290 Illeville-sur-Montfort
- OFFICE DE TOURISME PONT AUDEMER VAL DE RISLE -
- OFFICE DE TOURISME PONT AUDEMER VAL DE RISLE -
Image du circuit

34. Chemin des Amoureux - Départ parking de la mairie à Ecaquelon

Alternant entre forêts, bocages et plateaux, cette randonnée aux tons diversifiés offrira en plus de son patrimoine traditionnel trois châteaux qu'il sera possible d'apercevoir sur le trajet. Ainsi que quelques bâtiments à colombage et une charreterie.Ce circuit déploie une belle alternance de paysages et de patrimoine, dans un cadre normand préservé où chaque virage réserve une nouvelle découverte.
La forêt accompagne un tiers du parcours sur deux longues sections en pente, avec deux hêtraies majestueuses en lisière de forêt domaniale et aux abords du bourg. Le bocage des chemins creux prend ensuite le relais, ses arbres têtards rythmant la progression avant que le plateau vallonné n'ouvre le paysage sur des horizons plus dégagés.
Trois châteaux et manoirs se laissent admirer depuis le chemin. Le château du Bois Héroult, élégante demeure du XVIIIe siècle, côtoie le manoir de la Hennière et le manoir de la Ferté, propriété au XIXe siècle de l'écrivain Henri Lavedan. Trois demeures, trois époques, toutes en propriété privée.
L'église Saint-Jacques, construite sur une motte féodale, constitue une curiosité architecturale rare qui mérite une halte attentive. Le patrimoine traditionnel s'exprime quant à lui à travers une belle charreterie et quelques chaumières typiquement normandes, témoins discrets d'un art de bâtir populaire et élégant.
Entre forêt, manoirs et bocage, un circuit à l'image de la Normandie, authentique et sans détour.



This route unfolds a fine alternation of landscapes and heritage within a preserved Norman setting, where every turn brings a new discovery.
The forest accompanies about one third of the route over two long, gently sloping sections, with two majestic beech groves at the edge of the state forest and near the village. The hedgerow landscape of sunken lanes then takes over, its pollarded trees punctuating the walk before the rolling plateau opens up wider horizons with more expansive views.
Three castles and manor houses can be admired from the path. The Château du Bois Héroult, an elegant 18th-century residence, stands alongside the Manoir de la Hennière and the Manoir de la Ferté, which in the 19th century belonged to the writer Henri Lavedan. Three estates, three eras, all privately owned.
The Saint-Jacques Church, built on a feudal mound, is a rare architectural curiosity that deserves a thoughtful stop. Traditional heritage is also expressed through a beautiful cart shed and several typical Norman thatched cottages, discreet witnesses to a popular yet elegant building tradition.
Between forest, manor houses, and hedgerows, this is a route that reflects Normandy itself: authentic and straightforward.

7.4 km
1h 50m
Facile
1 Place de la Mairie 27290 Écaquelon
- OFFICE DE TOURISME PONT AUDEMER VAL DE RISLE -
- OFFICE DE TOURISME PONT AUDEMER VAL DE RISLE -
Image du circuit

35. Chemin des Dours et des Vallées - Départ parking de la mairie à Ecaquelon

Ce circuit porte le nom d'un phénomène naturel typiquement normand : le dour. Ce ruisseau occasionnel reste à sec tout l'été et se réveille en torrent lors des fortes précipitations, véritable oued des bocages normands. Sa présence imprévisible confère aux vallons une atmosphère changeante au fil des saisons.
Les paysages se succèdent avec une remarquable variété. Le bocage des chemins creux domine les parties vallonnées, encadrant le marcheur de haies champêtres et de talus plantés d'arbres. La forêt prend le relais avec de belles sections ombragées, dont une hêtraie particulièrement majestueuse aux abords du bourg. La plaine ensuite s'ouvre en douces collines, toujours soulignées de bois en arrière-plan.
Le patrimoine bâti se révèle d'une générosité peu commune. Pas moins de quatre églises jalonnent le parcours à Saint-Léger-du-Genetey, Bosc-Regnoult-en-Roumois et Écaquelon, dont l'église Saint-Jacques érigée sur une motte féodale, curiosité architecturale aussi rare qu'évocatrice. Le manoir de la Hennière et plusieurs bâtiments traditionnels à colombage enrichissent l'itinéraire. Au lieu-dit les Épinays, une belle charreterie voisine avec un colombier carré, petit ensemble rural d'une authenticité précieuse.
Quatre églises, une hêtraie et des oueds normands font de cette randonné un circuit généreux, ancré dans son terroir.



This route takes its name from a typically Norman natural phenomenon: the dour. This intermittent stream remains dry throughout the summer and turns into a torrent during heavy rainfall a true wadi of the Norman bocage. Its unpredictable presence gives the valleys a constantly shifting atmosphere throughout the seasons.
The landscapes follow one another with remarkable variety. The hedgerow countryside of sunken lanes dominates the hilly sections, surrounding walkers with field hedges and earth banks lined with trees. The forest then takes over, with beautiful shaded stretches, including a particularly majestic beech grove near the village. The plains then open into gentle hills, still edged with woodland in the background.
The built heritage is unusually rich. No fewer than four churches line the route in Saint-Léger-du-Genetey, Bosc-Regnoult-en-Roumois, and Écaquelon, including the Saint-Jacques Church, built on a feudal mound a rare and evocative architectural curiosity. The Manoir de la Hennière and several traditional half-timbered buildings further enrich the itinerary. At the locality of Les Épinays, a fine cart shed stands alongside a square dovecote, forming a small rural ensemble of precious authenticity.
Four churches, a beech grove, and Norman seasonal streams make this hike a generous route deeply rooted in its local landscape.

9.1 km
2h 10m
Facile
1 Place de la Mairie 27290 Écaquelon
- OFFICE DE TOURISME PONT AUDEMER VAL DE RISLE -
- OFFICE DE TOURISME PONT AUDEMER VAL DE RISLE -
Image du circuit

36. Chemin de Malhortie - Départ mairie de Touville-sur-Montfort

Ce circuit traverse avec générosité la campagne normande, alternant patrimoine inattendu, paysages contrastés et curiosités architecturales.
À Touville, le patrimoine bâti surprend par sa diversité. Devant l'église, un manoir Renaissance en colombage impose sa noble silhouette, tandis qu'en fin de circuit une villa Belle Époque rappelle les fastes de Deauville. Deux époques, deux univers, séparés de quelques centaines de mètres. L'église de Touville mérite une halte attentive : sa nef romane du XIIIe siècle a été embellie au XVIe par de belles baies géminées flamboyantes et un élégant porche en colombage. Maisons de maître et chaumières typiquement normandes complètent ce tableau patrimonial d'une remarquable variété.
Les paysages se succèdent sans monotonie. La forêt couvre un quart du circuit sur deux longues sections en pente, avant de laisser place au bocage des chemins creux, aux passages en plaine ouverte et aux hameaux habités.
Le circuit réserve deux surprises minérales, deux ponts inattendus qui enjambent, l'un une rivière sèche se transformant en torrent par temps d'orage, l'autre la voie ferrée sur un bel ouvrage en pierre et brique. Ces petits ouvrages d'art, discrets et solides, ponctuent agréablement cette randonnée normande plein de surprises, entre architecture, nature et curiosités.



This route generously crosses the Norman countryside, alternating between unexpected heritage, contrasting landscapes, and architectural curiosities.In Touville, the built heritage is striking in its diversity. In front of the church stands a Renaissance half-timbered manor house with an imposing, noble silhouette, while at the end of the route a Belle Époque villa recalls the splendour of Deauville. Two eras, two worlds, separated by only a few hundred metres.The church of Touville is well worth a careful visit: its 13th-century Romanesque nave was enhanced in the 16th century with elegant flamboyant mullioned windows and a finely crafted half-timbered porch. Manor houses and typical Norman thatched cottages complete this remarkably varied architectural scene.The landscapes unfold with constant variety. Forest covers about a quarter of the route over two long sloping sections, before giving way to hedgerow countryside of sunken lanes, open plains, and inhabited hamlets.The route also offers two surprising stone features: two unexpected bridges, one crossing a dry riverbed that turns into a torrent during storms, and the other spanning a railway line with a fine stone-and-brick structure. These small engineering works, both discreet and solid, pleasantly punctuate this Norman walk full of surprises, combining architecture, nature, and curiosities.



             

5.5 km
1h 30m
Modéré
63 Route de Saint-Léger 27290 Thénouville
- OFFICE DE TOURISME PONT AUDEMER VAL DE RISLE -
- OFFICE DE TOURISME PONT AUDEMER VAL DE RISLE -
Image du circuit

37. Chemin du nid de chien - Départ prieuré derrière l'église de Saint-Philbert-sur-Risle

Ce circuit normand conjugue avec bonheur patrimoine médiéval et nature intime, au fil d'étapes qui méritent chacune que l'on s'attarde.
Le Prieuré de Saint-Philbert en est le joyau. Son enclos, remarquablement conservé, déploie des murs du XIe siècle maintes fois remaniés, une porte monumentale à fronton de pierre et brique, un logis à pans de bois parfaitement restauré avec son escalier extérieur d'époque, un colombier du XVIIIe et son four à pain accolé. La chapelle prieurale gothique, attenante à l'église paroissiale, conserve sur son mur sud une fresque narrant la vie de saint Ouen. L'église, coiffée d'une massive tour carrée du XIIIe siècle, abrite la pierre tombale de Nicolas Dubosc, prieur qui mena la résistance aux Huguenots en 1562, deux statues classées et une verrière remarquable dans le transept sud. Les clés de l'église sont disponibles à la mairie aux heures d'ouverture, le reste du site est en accès libre.
Plus loin, la Ferme du Val Launay, petit manoir Renaissance aux beaux pans de bois, se contemple depuis le chemin en propriété privée.
Le circuit réserve une dernière halte apaisante aux Fontaines : sources canalisées sur un ancien lavoir, passage à gué d'un cours d'eau intermittent creusant un ravin profond. L'écrin forestier et le relief prononcé confèrent à ce vallon un caractère résolument intime.



This Norman route beautifully combines medieval heritage with intimate natural landscapes, through a series of stops each worthy of lingering over.
The Priory of Saint-Philbert is undoubtedly its jewel. Its remarkably well-preserved enclosure features 11th-century walls that have been altered over the centuries, a monumental gateway crowned with a stone-and-brick pediment, a perfectly restored half-timbered residence with its original external staircase, as well as an 18th-century dovecote and adjoining bread oven. The Gothic priory chapel, attached to the parish church, preserves on its southern wall a fresco depicting the life of Saint Ouen. The church itself, topped by a massive 13th-century square tower, houses the tombstone of Nicolas Dubosc, the prior who led the resistance against the Huguenots in 1562, along with two listed statues and a remarkable stained-glass window in the south transept. The church keys are available from the town hall during opening hours, while the rest of the site can be freely accessed.
Further along, the Ferme du Val Launay, a small Renaissance manor distinguished by its beautiful timber framing, can be admired from the path as it remains private property.
The route offers one final peaceful stop at Les Fontaines: springs channeled around a former washhouse, alongside a ford crossing an intermittent stream that has carved a deep ravine. The wooded surroundings and pronounced relief give this valley a distinctly secluded character.

7.3 km
Facile
208 Rue Roger Pelletier 27290 Saint-Philbert-sur-Risle
- OFFICE DE TOURISME PONT AUDEMER VAL DE RISLE -
- OFFICE DE TOURISME PONT AUDEMER VAL DE RISLE -
Image du circuit

38. Chemin du Rossignol - Départ Prieuré derrière l'église de Saint-Philbert-sur-Risle

Vallonné, bocager, forestier : le Chemin du Rossignol est l'un de ceux qui révèlent le mieux l'identité de la vallée de la Risle. Panoramas amples et fréquents, patrimoine exceptionnel, superbes arbres têtards sur les talus des chemins creux : les points forts s'enchaînent tout au long du parcours. 
L'église et le Prieuré de Saint-Philbert s'imposent comme premier temps fort. Le clocher roman du XIIIe veille sur un intérieur abritant des fresques du XVe classées Monuments Historiques, qui narrent la vie de saint Ouen. Derrière l'église, l'enceinte restaurée du prieuré ouvre sur un parc communal accueillant un manoir du XVIIe, un colombier à colombage et un four à pain. Accès libre, les clés de l'église sont disponibles à la mairie aux heures d'ouverture.
Plus haut, les tours médiévales de la Baronnie — quatre tours du XIVe siècle dominant la vallée, vestiges du domaine des évêques d'Avranches — imposent une silhouette saisissante. La grange dîmière subsiste dans la cour.
Le Ravin des Fontaines, classé Espace Naturel Sensible, conclut magnifiquement le circuit : un vallon de hêtres et chênes creusé par un cours d'eau intermittent, bordé dans la descente de remarquables têtards de charme.
Un parcours exigeant avec un dénivelé prononcé qui en fait un circuit plutôt sportif.



Hilly, hedgerow-lined, and deeply forested, the Nightingale Trail is one of the routes that best reveals the identity of the Risle Valley. Wide and frequent panoramas, exceptional heritage sites, and magnificent pollarded trees lining the embankments of the sunken lanes follow one another throughout the walk.
The church and Priory of Saint-Philbert provide the first major highlight. The 13th-century Romanesque bell tower overlooks an interior housing 15th-century frescoes, listed as Historic Monuments, depicting the life of Saint Ouen. Behind the church, the restored priory enclosure opens onto a communal park featuring a 17th-century manor house, a half-timbered dovecote, and a bread oven. The grounds are freely accessible, while the church keys are available from the town hall during opening hours.
Higher up, the medieval towers of the Baronnie four 14th-century towers overlooking the valley, remnants of the estate of the Bishops of Avranches create a striking silhouette. The former tithe barn still stands within the courtyard.
The Ravin des Fontaines, designated as a Sensitive Natural Area, provides a magnificent conclusion to the route: a valley of beeches and oaks carved by an intermittent stream, bordered along the descent by remarkable pollarded hornbeams.
A demanding route with significant elevation changes, making it a decidedly sporty hike.

10.2 km
2h 30m
Facile
15 Rue du Doyen Pelletier 27290 Saint-Philbert-sur-Risle
- OFFICE DE TOURISME PONT AUDEMER VAL DE RISLE -
- OFFICE DE TOURISME PONT AUDEMER VAL DE RISLE -
Image du circuit

39. Chemin du Gué de la Salle - Départ mairie de Freneuse-sur-Risle

Entre bocage et forêt normande, ce circuit offre un beau contraste entre une première moitié ouverte sur les paysages vallonnés et une seconde moitié plus forestière, la forêt couvrant plus de la moitié du parcours.
L'eau ponctue agréablement la balade : le Gué de la Salle traverse la petite rivière d'Authou, née à Freneuse et rejoignant la Risle vers Pont-Authou. Dans le village, un joli lavoir borde également cette rivière discrète.
Freneuse séduit par son caractère préservé : maisons à colombages, petite église abritant une statue de Saint Quentin incrustée dans le mur de la sacristie. À l'orée de la forêt, la Maison des faux-monnayeurs, jolie propriété privée, attise la curiosité grâce à une légende locale : des faux-monnayeurs y auraient été arrêtés pendant la Première Guerre mondiale.
Au hameau de la Berquerie, le sentier nature de 3 kilomètres imaginé par Rudy et Jérémy, la brigade verte chargée de l'entretien des chemins de randonnée, mérite une attention particulière. À travers des installations pédagogiques et artistiques réalisées à partir de matériaux locaux récupérés, ce parcours invite toutes les générations à redécouvrir leur environnement proche et à s'émerveiller de ce qui nous entoure.



Between hedgerow countryside and Norman forest, this route offers a striking contrast between an open first half of rolling landscapes and a more wooded second half, with forest covering more than half of the itinerary.
Water pleasantly punctuates the walk: the Gué de la Salle crosses the small Authou River, which rises in Freneuse and flows into the Risle near Pont-Authou. In the village, a charming washhouse also lines this quiet river.
Freneuse appeals with its preserved character: half-timbered houses and a small church housing a statue of Saint Quentin embedded in the wall of the sacristy. At the edge of the forest, the House of the Counterfeiters, a beautiful private property, sparks curiosity thanks to a local legend: counterfeiters are said to have been arrested there during the First World War.
In the hamlet of La Berquerie, the 3-kilometre nature trail created by Rudy and Jérémy, the “green brigade” responsible for maintaining hiking paths, is well worth a visit. Through educational and artistic installations made from locally reclaimed materials, this trail invites all generations to rediscover their immediate environment and to marvel at what surrounds them.

9.8 km
2h 30m
Modéré
6 Place de la Mairie 27290 Freneuse-sur-Risle
- OFFICE DE TOURISME PONT AUDEMER VAL DE RISLE -
- OFFICE DE TOURISME PONT AUDEMER VAL DE RISLE -
Image du circuit

4. Chemin de la Butte au Loup - Départ place de l'église de Saint-Mards-de-Blacarville

Le départ donne le ton : une ancienne mairie en brique, les grandes écuries d'une ferme de caractère et une belle maison de maître campent un patrimoine rural discret mais éloquent. La commune elle-même est née du rapprochement de deux paroisses : Blacarville sur le plateau et Saint-Mards dans la vallée, dont l'église, aujourd'hui transformée en manoir, témoigne encore de cette double identité.
Le circuit déploie ensuite des paysages remarquablement contrastés. La plaine agricole s'ouvre largement sur la première moitié du parcours, avant de céder la place aux chemins creux du bocage, lovés au fond du vallon et en bordure de plateau. Quelques sections forestières de feuillus (chênes, hêtres, bouleaux, châtaigniers) apportent ombre et sérénité à la promenade.
Le retour par l'église de Blacarville s'impose comme un moment fort. Reconstruite au XVe siècle en silex, elle conserve de l'époque romane ses soubassements en arêtes de poisson et son chœur du XIIIe, enrichi au fil des siècles de baies cintrées en pierre et de fenêtres carrées en brique. Dans le cimetière attenant veille un if remarquable, femelle, au tronc creux et âgé de 750 à 950 ans.
Un circuit entre mémoire et nature, sobre et saisissant.



The departure sets the tone: a former brick town hall, the large stables of a characterful farm, and a beautiful manor house together form a discreet yet eloquent rural heritage. The village itself was born from the union of two parishes: Blacarville on the plateau and Saint-Mards in the valley, whose church now converted into a manor house still bears witness to this dual identity.
The route then unfolds through remarkably contrasting landscapes. Open farmland stretches across the first half of the trail before giving way to sunken lanes of the bocage countryside, nestled at the bottom of the valley and along the plateau’s edge. Several deciduous woodland sections (oak, beech, birch, and chestnut trees) bring shade and serenity to the walk.
The return via the church of Blacarville is a highlight of the journey. Rebuilt in the 15th century in flint, it preserves from the Romanesque period its herringbone stone foundations and its 13th-century choir, later enriched over the centuries with arched stone bays and square brick windows. In the adjoining cemetery stands a remarkable female yew tree, with a hollow trunk and estimated to be between 750 and 950 years old.
A route suspended between memory and nature, understated yet striking.

4.3 km
1h 10m
Facile
27 Le Village de Blacarville 27500 Saint-Mards-de-Blacarville
- OFFICE DE TOURISME PONT AUDEMER VAL DE RISLE -
- OFFICE DE TOURISME PONT AUDEMER VAL DE RISLE -
Image du circuit

41. Chemin de l'Abbaye du Bec - Départ Square de la Risle à Pont-Authou

Au départ de Pont-Authou, ce circuit emprunte dans sa première partie l'ancienne voie ferrée qui reliait Évreux à Honfleur via la vallée de la Risle. Désaffectée depuis plusieurs décennies, elle a été conservée en chemin avant de laisser place, dans sa dernière partie, à la Voie Verte : 42 kilomètres de piste sécurisée pour vélos et rollers jusqu'à Évreux.
La rivière du Bec accompagne agréablement ce tronçon, venant du village voisin du Bec-Hellouin, classé parmi les plus beaux villages de France.
Sur le plateau, quelques arbres remarquables retiennent l'attention : une double allée de hêtres et de vieux têtards aux silhouettes sculptées par le temps, témoins discrets d'un bocage normand façonné par des générations de paysans.
Un circuit où l'histoire industrielle et la nature se rejoignent le long d'un tracé qui a su donner une seconde vie à une infrastructure oubliée.



Starting from Pont-Authou, this route follows in its first section the former railway line that once linked Évreux to Honfleur via the Risle Valley. Decommissioned for several decades, it has been preserved as a walking path before giving way, in its final section, to the Greenway (Voie Verte): a 42-kilometre secure track for cyclists and rollerbladers leading all the way to Évreux.
The Bec River pleasantly accompanies this stretch, flowing from the nearby village of Le Bec-Hellouin, listed among the most beautiful villages in France.
On the plateau, several remarkable trees catch the eye: a double avenue of beeches and old pollarded trees, their silhouettes sculpted by time quiet witnesses of a Norman hedgerow landscape shaped by generations of farmers.
This is a route where industrial history and nature come together along a path that has successfully given a forgotten infrastructure a second life.

22.1 km
5h 30m
Facile
1 Rue Colin Noël 27290 Pont-Authou
- OFFICE DE TOURISME PONT AUDEMER VAL DE RISLE -
- OFFICE DE TOURISME PONT AUDEMER VAL DE RISLE -
Image du circuit

5. Chemin de la Tour Romane - Départ place de l'église de Saint-Mards-de-Blacarville

Au départ de la place de l'église de Saint-Mards-de-Blacarville, ce circuit offre une remarquable diversité de paysages : plaine agricole aux champs ouverts, chemins creux de bocage au fond des vallons, bords de Risle et sections de forêt de feuillus (chênes, hêtres, bouleaux, châtaigniers) se succèdent tout au long du parcours.
L'ancien chemin de halage longe la Risle sur 3 kilomètres, soit un bon tiers de l'itinéraire, avant de traverser les faubourgs tranquilles de la rive droite de Pont-Audemer et de longer l'ancienne cartonnerie en cours de réhabilitation.
Le patrimoine est d'une grande richesse. La Tour Romane est un joli manoir aménagé dans le clocher de l'ancienne église de Saint-Mards, témoignage du regroupement des paroisses de Blacarville et de Saint-Mards. La Ferme de la Lorie impressionne avec son portail en pierre crénelée et son colombier. L'église de Blacarville, reconstruite au XVe siècle en silex, a conservé ses soubassements en arêtes de poisson et son chœur du XIIIe siècle. Dans le cimetière, un if remarquable de sexe femelle, au tronc creux et âgé de 750 à 950 ans, veille silencieusement sur les lieux.
Un circuit généreux, où la nature et l'histoire se répondent à chaque détour du chemin.



Starting from the church square in Saint-Mards-de-Blacarville, this route offers a remarkable diversity of landscapes. Open agricultural plains, sunken hedgerow-lined lanes nestled in the valleys, riverside paths along the Risle, and stretches of deciduous woodland featuring oaks, beeches, birches, and chestnut trees follow one another throughout the walk.
The former towpath runs alongside the Risle for 3 kilometres, accounting for nearly a third of the route, before crossing the peaceful suburbs on the right bank of Pont-Audemer and passing the former cardboard factory, currently undergoing redevelopment.
The area’s heritage is exceptionally rich. The Romanesque Tower is an attractive manor house created within the bell tower of the former church of Saint-Mards, a reminder of the merger of the parishes of Blacarville and Saint-Mards. The Ferme de la Lorie stands out with its crenellated stone gateway and dovecote. Blacarville Church, rebuilt in the 15th century using flint, has retained its distinctive herringbone-pattern foundations and its 13th-century choir. In the churchyard, a remarkable female yew tree, hollow-trunked and estimated to be between 750 and 950 years old, keeps silent watch over the site.
A generous route where nature and history meet at every turn of the path.

11 km
2h 45m
Facile
27 Le Village de Blacarville 27500 Saint-Mards-de-Blacarville
- OFFICE DE TOURISME PONT AUDEMER VAL DE RISLE -
- OFFICE DE TOURISME PONT AUDEMER VAL DE RISLE -
Image du circuit

8. Sentiers des Étangs - Départ club nautique Risle Seine / Parking à côté du camping des Étangs

L'eau est ici omniprésente. Ce circuit fait le tour complet d'un site naturel d'exception et invite à découvrir à son rythme un paysage façonné par le temps et la nature reconquérante.
Anciennes carrières métamorphosées en sanctuaire écologique, les étangs arborent fièrement le label Ramsar, reconnaissance internationale de leur valeur naturelle. Les amateurs d'ornithologie seront aux premières loges : depuis les observatoires aménagés le long du parcours, hérons cendrés et aigrettes évoluent avec nonchalance, indifférents aux regards admiratifs. Un spectacle vivant, renouvelé au fil des saisons.
Le long du chemin, un peuplier noir pluricentenaire labellisé "Arbre Remarquable" impose sa silhouette majestueuse — témoin discret et vénérable de la capacité du vivant à prospérer et à reprendre ses droits.
Au loin, les vestiges de l'usine Costil se profilent, dernière tannerie de Pont-Audemer, dont les machines se sont tues en 2005. Sa silhouette rappelle que l'industrie du cuir a forgé la réputation de la ville depuis le Moyen Âge, atteignant son apogée au début du XIXe siècle. C'est dans ce contexte florissant que le jeune Thierry Hermès vint, dans les années 1830, parfaire sa connaissance du travail du cuir avant de fonder à Paris la maison qui porte son nom.
Un lieu où l'histoire industrielle et la biodiversité se rejoignent, idéal pour les familles, les marcheurs occasionnels comme les amoureux de nature souhaitant s'accorder une véritable parenthèse.



Water is ever-present here. This trail circles an exceptional natural site in its entirety, inviting visitors to discover at their own pace a landscape shaped by time and by nature reclaiming its place.
Former quarries transformed into an ecological sanctuary, the ponds proudly bear the Ramsar label, an international recognition of their natural value. Birdwatching enthusiasts will have a front-row seat: from the observation points set along the route, grey herons and egrets glide gracefully, seemingly indifferent to the admiring gazes around them. A living spectacle that changes with the seasons.
Along the path, a centuries-old black poplar designated as a “Remarkable Tree” rises majestically a discreet yet venerable witness to nature’s resilience and its ability to thrive once more.
In the distance, the remains of the Costil factory come into view, the last tannery of Pont-Audemer, whose machines fell silent in 2005. Its silhouette is a reminder that the leather industry shaped the town’s reputation from the Middle Ages, reaching its peak in the early 19th century. It was in this flourishing context that the young Thierry Hermès came in the 1830s to perfect his knowledge of leather craftsmanship before founding in Paris the house that still bears his name today.
A place where industrial history and biodiversity meet,ideal for families, casual walkers, and nature lovers seeking a true escape.

10.4 km
2h 45m
Facile
Route des Étangs 27500 Toutainville
- OFFICE DE TOURISME PONT AUDEMER VAL DE RISLE -
- OFFICE DE TOURISME PONT AUDEMER VAL DE RISLE -
Image du circuit

9. Chemin du Val Jouen - Départ place du monument aux morts de Triqueville

Ce circuit dévoile un visage authentique et préservé de la Normandie, entre bocage généreux, patrimoine villageois et mémoire enfouie.
Le départ s'effectue depuis un village typique aux maisons à colombage, où l'église Saint-Martin veille sur son cimetière à l'ombre d'un if millénaire au tronc creux. Une anecdote savoureuse y est attachée : autrefois, le boucher dressait son étal dans le creux de cet arbre vénérable, à la sortie de la messe.
La source du Val Jouen a retrouvé son ancien lavoir soigneusement dégagé. Une cressonnière prospérait autrefois en ce lieu, rappelant l'usage nourricier de ces sources dans la vie rurale normande.
Le paysage est dominé par le bocage, ses prairies grasses, ses haies champêtres et ses maisons à colombage qui forment un tableau typiquement normand. Le long des pentes abruptes du vallon, la forêt s'impose avec vigueur, offrant de belles sections ombragées et vallonnées.
Le circuit réserve une halte historique inattendue avec les vestiges de l'ancien terrain d'aviation allemand de la Seconde Guerre mondiale. Plusieurs blocs de béton armé, encore bien visibles, rappellent discrètement mais puissamment l'occupation de ces terres paisibles.



This route reveals an authentic and well-preserved side of Normandy, where rich bocage landscapes, village heritage, and hidden memories come together.
The walk begins in a typical Norman village of half-timbered houses, where Saint-Martin Church watches over its churchyard beneath the shade of a hollow-trunked yew tree believed to be over a thousand years old. A delightful local anecdote is associated with this venerable tree: in former times, the village butcher set up his stall inside its hollow trunk after Sunday Mass.
At the Source du Val Jouen, a former washhouse has been carefully restored and cleared. Watercress was once cultivated here, a reminder of the important role these springs played in the rural life and food traditions of Normandy.
The landscape is dominated by bocage countryside, with lush pastures, hedgerows, and half-timbered houses creating a scene that is quintessentially Norman. Along the steep slopes of the valley, woodland takes hold, providing beautiful stretches of shaded and undulating terrain.
The route also offers an unexpected historical stop at the remains of a former German airfield from the Second World War. Several reinforced-concrete structures, still clearly visible today, serve as discreet yet powerful reminders of the wartime occupation of this now peaceful countryside.

8.2 km
1h 20m
Facile
47 Le Village 27500 Triqueville
- OFFICE DE TOURISME PONT AUDEMER VAL DE RISLE -
- OFFICE DE TOURISME PONT AUDEMER VAL DE RISLE -
Image du circuit

Chemin de l'Aventure, Pont-Authou 27290

Durant votre séjour profitez d'un moment unique lors du passage sur l'ancienne voie ferrée Évreux-Honfleur, désaffectée depuis 1980. Une balade bercée au cœur de l'histoire ferroviaire passée, longée par la rivière du Bec. C'est sur une allée bordée de hêtres et de têtards que se terminera cette escapade.

5.7 km
1h 30m
Facile
8 Rue Louise Givon 27290 Pont-Authou
- OFFICE DE TOURISME PONT AUDEMER VAL DE RISLE -
- OFFICE DE TOURISME PONT AUDEMER VAL DE RISLE -
Image du circuit

Chemin de la plaine du château

6.3 km
1h 40m
Très facile
45 Le Village 27500 Bouquelon
- OFFICE DE TOURISME PONT AUDEMER VAL DE RISLE -
- OFFICE DE TOURISME PONT AUDEMER VAL DE RISLE -
Image du circuit

Chemin du Rond de Beuvron, Montfort sur Risle 27290

Ce circuit convie le marcheur à une immersion dans la Forêt Domaniale de Montfort, vaste massif de 2 000 hectares déployé sur les coteaux de la rive gauche de la Risle. Très vallonnée et essentiellement peuplée de résineux, cette forêt gérée par l'ONF offre un cadre ombragé et revigorant, ponctué de quatre aires d'accueil dont le Rond de Beuvron, point de départ idéal pour explorer les nombreux itinéraires pédestres et équestres répertoriés sur la carte éditée par la Communauté de communes Pont-Audemer Val de Risle en partenariat avec l'ONF (disponible à l'office de tourisme).
Avant de s'enfoncer sous les frondaisons, le circuit passe par Montfort-sur-Risle et ses ruines médiévales. Les douves et la basse-cour du château du XIe siècle, patiemment dégagées par les bénévoles de l'association Montfort Culture Patrimoine, se visitent librement et invitent à imaginer la puissance passée de ce site fortifié dominant la vallée.
Montfort est également une étape du chemin de pèlerinage reliant Rouen au Mont-Saint-Michel, dit Chemin de Saint-Michel.
Forêt profonde, histoire médiévale et spiritualité des chemins anciens : le Rond de Beuvron réunit en un seul parcours trois expériences que l'on n'attendait pas forcément ensemble.
Une escapade forestière, dense et ressourçante.

This route invites walkers to immerse themselves in the Montfort State Forest, a vast 2,000-hectare woodland stretching across the hillsides on the left bank of the Risle. Highly undulating and predominantly planted with coniferous trees, this forest managed by the French National Forestry Office (ONF) offers a shaded and invigorating setting, punctuated by four visitor areas, including the Rond de Beuvron an ideal starting point for exploring the many walking and horseback-riding trails listed on the map published by the Pont-Audemer Val de Risle intermunicipal authority in partnership with the ONF (available from the tourist office).
Before disappearing beneath the forest canopy, the route passes through Montfort-sur-Risle and its medieval ruins. The moats and lower courtyard of the 11th-century castle, patiently uncovered by volunteers from the Montfort Culture Patrimoine association, can be freely visited and invite visitors to imagine the former strength of this fortified site overlooking the valley.
Montfort is also a stop along the pilgrimage route linking Rouen to Mont-Saint-Michel, known as the Saint Michael’s Way.

11.6 km
3h
Facile
6 Place des Annonciades 27290 Montfort-sur-Risle
- OFFICE DE TOURISME PONT AUDEMER VAL DE RISLE -
- OFFICE DE TOURISME PONT AUDEMER VAL DE RISLE -
Image du circuit

Circuit Cyclotouristique autour de Pont Audemer 27500 - boucle violette

Cette boucle au départ de Pont-Audemer va vous permettre de découvrir les communes pittoresques de Triqueville, Saint-Symphorien, les Préaux et Tourville-sur-Pont-Audemer. Une manière bien agréable de découvrir notre région en vélo !

23.7 km
2h 30m
Facile
1 Place du Général de Gaulle 27500 Pont-Audemer
- OFFICE DE TOURISME PONT AUDEMER VAL DE RISLE -
- OFFICE DE TOURISME PONT AUDEMER VAL DE RISLE -
Image du circuit

Circuit Cylotouristique autour de Pont Audemer 27500 - boucle bleue

Cette boucle au départ de Pont Audemer va vous emmener vars Corneville sur Risle, Colletot puis Manneville sur Risle.

26.5 km
3h
Facile
3 Place du Général de Gaulle 27500 Pont-Audemer
- OFFICE DE TOURISME PONT AUDEMER VAL DE RISLE -
- OFFICE DE TOURISME PONT AUDEMER VAL DE RISLE -
Image du circuit

Circuit Cylotouristique autour de Pont Audemer 27500 - boucle jaune

Cette boucle au départ de Pont Audemer va vous faire découvrir les communes de Toutainville, Tricqueville puis Saint Germain Village.

21.3 km
2h
Facile
1 Place du Général de Gaulle 27500 Pont-Audemer
- OFFICE DE TOURISME PONT AUDEMER VAL DE RISLE -
- OFFICE DE TOURISME PONT AUDEMER VAL DE RISLE -
Image du circuit

Circuit Cylotouristique autour de Pont Audemer 27500 - boucle orange

Cette boucle au départ de Pont Audemer va vous permettre de découvrir les communes de Manneville sur Risle, Fourmetot et Saint Mards de Blacarville.

29.1 km
3h
Facile
4 Place du Général de Gaulle 27500 Pont-Audemer
- OFFICE DE TOURISME PONT AUDEMER VAL DE RISLE -
- OFFICE DE TOURISME PONT AUDEMER VAL DE RISLE -